5/02/2006

Bloguer en français




Au début, différentes appellations ont été proposées pour traduire "Blog" dont ma préférée était "Cybercarnet".

Mais le grand dictionnaire terminologique de l'office de la langue française du Québec est revenu à un mot plus prêt de l'original anglais, imposé sans doute par la volonté populaire. De ce choix découle une panoplie de nouveaux termes pour parler du phénomène des blogues.

Et voici l'extrait de la définition de blogue....

blogue n. m.
Équivalent(s) English blog

Définition :
Site Web évolutif, ayant la forme d'un journal personnel, daté, au contenu antéchronologique et régulièrement mis à jour, où l'internaute peut communiquer ses idées et ses impressions sur une multitude de sujets, en y publiant, à sa guise, des textes, informatifs ou intimistes, généralement courts, parfois enrichis d'hyperliens, qui appellent les commentaires du lecteur.


synonymes
carnet Web n. m.
cybercarnet n. m.

termes non retenus
blog
weblog
weblogue
journal Web
webjournal

Notes :
Le blogue, qui est créé et animé généralement par une seule personne, mais qui peut aussi être écrit par plusieurs auteurs, se caractérise par sa facilité de publication, sa grande liberté éditoriale et sa capacité d'interaction avec le lectorat.
Dans les blogues, auxquels on peut contribuer et apporter son point de vue, on publie des billets (courts textes) ou des articles (textes plus longs) dont le contenu et la forme, très libres, restent à l'entière discrétion des auteurs. Ils sont parfois accompagnés de liens externes, de photos, de dessins ou de sons. Les visiteurs ont généralement la possibilité de laisser un commentaire ou de compléter l'information. On y trouve souvent des liens qui renvoient ceux-ci vers d'autres sites, soit vers des blogues amis ou des sites de référence choisis.

Dans la définition, l'adjectif antéchronologique veut dire que les textes du blogue sont classés par ordre chronologique inverse, c'est-à-dire que le plus récent texte publié apparaît toujours en premier, en haut de la page d'accueil.
Le terme blogue, forme francisée de blog, a été proposé par l'Office québécois de la langue française (octobre 2000) sur le modèle de bogue, pour remplacer les termes anglais weblog (de web et log « journal, carnet ») et blog, très employés en français. Le mot blogue a permis la création de plusieurs dérivés, dont bloguer, blogueur et blogage, qui sont de plus en plus répandus.
Bien qu'elle soit souvent utilisée par des francophones, la graphie blog (emprunt intégral à l'anglais), qui est mal adaptée sur le plan graphique (le suffixe -og n'existe pas naturellement en français), n'a pas été retenue et est déconseillée en français. Il en est de même pour la graphie weblog.
La graphie weblogue, correspondant à la forme anglaise d'origine web log, n'a pas été retenue pour désigner la présente notion, car elle vient concurrencer inutilement le terme blogue et ses synonymes, carnet Web et cybercarnet, adoptés par un grand nombre d'internautes francophones.
Les termes journal Web et webjournal, parfois utilisés comme équivalents français de blog, n'ont pas été retenus pour désigner cette notion. En effet, comme ils désignent déjà un journal publié sur le Web par une organisation, leur utilisation pourrait porter à confusion.
Bien qu'amusant, le mot-valise joueb (contraction de journal et de Web) n'a pas été retenu en raison d'une concurrence inutile avec blogue et de son lien avec journal Web, terme non retenu pour la présente notion. Il en est de même pour jourel (mot-valise formé de journal et d'électronique), qui d'ailleurs existe déjà comme nom propre (patronyme). Il faut savoir qu'un blogue n'est pas un journal électronique, ni un journal Web, comme peuvent l'être Le Soleil ou Le Monde lorsqu'ils sont publiés sur un support électronique ou en ligne. Un blogue a la « forme » d'un journal personnel et non d'un journal au sens de « publication périodique consacrée à l'actualité », et son contenu n'est pas toujours celui que l'on trouve dans un journal personnel (propos sur sa vie privée).
En France, le terme bloc-notes et sa forme abrégée bloc ont été adoptés, le 20 mai 2005, par la Commission générale de terminologie et de néologie comme équivalents français de blog. En raison de leur manque de précision, de leur inaptitude à produire des dérivés adéquats et d'une concurrence inutile avec le terme blogue, déjà utilisé par un grand nombre de francophones, ces deux termes n'ont pas été retenus pour désigner la présente notion. De plus, le terme bloc-notes (ou ordinateur bloc-notes) est déjà utilisé en informatique pour traduire notebook (ou notebook computer) et désigne un petit ordinateur portatif dont les dimensions s'apparentent à celles d'une feuille de papier A4. Bloc-notes (notepad en anglais) est aussi le nom d'un accessoire de Windows, un traitement de texte élémentaire avec lequel on peut créer des documents simples. Il y a là risque de confusion.
--------------------------------------------------------------------------------

[Office québécois de la langue française, 2006]
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html